我的位置: 首页 > FAST > 正文

桂花满天香,诗韵伴月明 Osmanthus Blooms, Moonlight Shines: Embracing Mid-Autumn with Classic Poetry


桂花浮玉,圆月满天。中秋节始于初唐,盛于宋朝,并流传至今,是中国四大传统节日之一。中秋佳节之际,以一首由中国著名翻译家许渊冲教授翻译的唐代诗人张九龄名作《望月怀远》相伴,共度中秋团圆之夜。


Osmanthus fragrance fills the air, and the full moon graces the sky. The Mid-Autumn Festival began in the early Tang Dynasty, flourished in the Song Dynasty, and has been passed down through generations. It is one of China’s four major traditional festivals. As we celebrate this occasion, let us be accompanied by Tang Dynasty poet Zhang Jiuling's renowned poem 'Looking at the Moon and Longing for One Far Away' translated into English by the distinguished translator, Professor Xu Yuanchong, and share in the warmth of the Mid-Autumn reunion night.

 

望月怀远

Looking at the Moon and Longing for One Far Away

 

张九龄

Zhang Jiuling

 

海上生明月,天涯共此时。

Over the sea grows the moon bright;

We gaze on it far, far apart.

 

情人怨遥夜,竟夕起相思。

Lovers complain of long, long night;

They rise and long for the dear heart.

 

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

Candles blown out, fuller is light;

My coat put on, I'm moist with dew.

 

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

As I can't hand you moonbeams white,

I go to bed to dream of you.

 

翻译 许渊冲

Translated by Xu Yuanchong

 


无论时光流转,月光皎皎,情意绵绵。海上生明月,天涯共此时。每个中秋,都是团圆的约定。愿明月将中秋的温馨与祝福送到每一处。祝中秋快乐,阖家团圆!


No matter how time flows, the moonlight remains bright, and our affections deep. The bright moon rises over the sea, we share this moment from afar. Every Mid-Autumn is a promise of reunion. May the warmth and blessings of this festival reach every corner. Wishing you a joyous Mid-Autumn and a happy family reunion!

 




贵州日报天眼新闻记者 田博

编辑 陈大炜

二审 庞博

三审 闵捷